MA Oversettelse og tolkning
University of Surrey
Nøkkelinformasjon
Campus plassering
Guildford, Det forente kongerike Storbritannia og Nord-Irland
Språk
Engelsk
Studieformat
På universitetsområdet
Varighet
1 - 2 år
Tempo
Fulltid, Deltid
Studieavgift
GBP 21 500 / per year *
Søknadsfrist
01 Jul 2024
Tidligste startdato
Sep 2024
* for utenlandske studenter| for fulltidsstudenter i Storbritannia: £10,400| deltidsstudenter i Storbritannia: £5 200; utenlandske studenter: £10 000
Introduksjon
Hvorfor velge denne kursen
Den økende kompleksiteten i internasjonal kommunikasjon krever fagfolk med ferdigheter i både oversettelse og tolking. Dette kurset er et av få i Storbritannia som gir deg ekspertisen som trengs for å utføre begge oppgavene profesjonelt.
Programmet vårt har en sterk praktisk komponent for å passe behovene til oversettelses- og tolkemarkedet i dag, slik at du kan utvikle en profesjonell CV mens du studerer. Vi er et av Storbritannias beste oversettelses- og tolkeforskningssentre, med mer enn tre tiår med erfaring innen videreutdanning og forskeropplæring.
Vi fokuserer på spennende og nyutviklende områder av disiplinen, som oversettelses- og tolketeknologier, fjerntolkning, hybridtolkning, maskinoversettelse, oversettelsesprosessforskning, oversettelse som interkulturell mediering, korpusbasert oversettelse, audiovisuell oversettelse og multi -modalitetsstudier.
Senter for oversettelsesstudier (CTS) har utviklet et ambisiøst nytt forskningsprogram om ansvarlig integrering av menneskelige og automatiserte tilnærminger til oversettelse og tolking. Dette programmet informerer vår undervisning og fremtidssikrer din karriere i denne utviklende industrien.
Hva du vil studere
Vår internasjonalt anerkjente MA kombinerer oversettelses- og tolkestudier med et sterkt fokus på teknologi. Dette lar kandidater møte kravene fra det globale markedet og dagens utfordringer for språkindustrien og arbeidsmiljøet.
Vi tilbyr arabisk, kinesisk (mandarin), fransk, tysk, gresk, italiensk, koreansk, norsk, polsk, portugisisk, rumensk, russisk, spansk, svensk og tyrkisk sammen med engelsk (språk avhengig av tilgjengelighet og/eller etterspørsel). Andre språk kan være tilgjengelige på forespørsel, med forbehold om et minimum antall studenter.
Du vil utvikle ferdigheter i oversettelse og tolking (konsekutiv, dialogtolking og synsoversettelse), levert på stedet og eksternt via lyd-/videolink. Forelesninger gjør deg i stand til å forstå, diskutere og begrunne oversettelses- og tolkerelaterte beslutninger.
Praktiske moduler undervises av erfarne profesjonelle tolker og oversettere, simulerer realistiske scenarier og dekker en rekke spesialiteter (f.eks. forretningsmessige, juridiske, vitenskapelige, tekniske og medisinske domener). Vårt utvalg av valgfrie moduler vil fokusere på de kreative, teknologiske, forretningsmessige og forskningsmessige dimensjonene ved oversettelse og tolking, slik at du kan tilpasse læringsopplevelsen din i henhold til dine styrker, personlige smaker og karriereambisjoner.
For å avslutte MA kan du velge mellom en emnebasert avhandling, et utvidet oversettelses-/tolkeprosjekt og analytisk kommentar, eller en arbeidsplass pluss en kritisk rapport.
I løpet av studiene vil du ha en mulighet til å demonstrere akademisk og faglig fortreffelighet ved å vinne priser. Disse inkluderer følgende:
- RWS Campus Top Student Award (to Trados-lisenser)
- Prosjektlederopplæring (én gratis plass i Pro PM Training and Certification Programme)
- Profesjonell engasjementporteføljepris
- Pris for beste avhandling i oversettelse og tolking.
Profesjonell utvikling
Kurset vårt er utviklet for å hjelpe deg med å utvikle de språklige, oversettelse og tolking, teknologiske, forretningsmessige, mellommenneskelige og myke ferdighetene som trengs for en vellykket karriere i språktjenestebransjen.
Du vil glede deg over jevnlig kontakt med profesjonelle oversettere og tolker i dine praksisbaserte moduler og få avansert kunnskap om hvordan teknologier former oversettelses- og tolkebransjen. Du vil dra nytte av kurskomponenter som vektlegger de forretningsmessige aspektene ved oversetter- og tolkefaget.
Du vil ha uvurderlige muligheter til å videreutvikle dine oversettelses- og tolkeferdigheter og strategier i virkelige arbeidsmiljøer. For eksempel har studentene våre nylig levert tolketjenester for ulike flerspråklige arrangementer holdt ved University of Surrey , for eksempel workshops og konfirmasjonsseremonier. De har også forbedret ferdighetene sine ved å delta på en sommerskole for fjerntolking og har utviklet prosjekter med lokalsamfunnet, som Watts Gallery eller Guildford Walking Tours.
Du vil få ytterligere innsikt i bransjen fra de eksterne gjesteforeleserne vi inviterer til Senter for oversettelsesstudier seminarer og workshops, som:
- Profesjonelle oversettere og tolker
- Tekstere og lydbeskrivere
- Fagpersoner som jobber i offentlige tjenester, selskaper og internasjonale organisasjoner
- Representanter for profesjonelle oversettere og tolkforeninger
- Oversettelse og tolking av forskere.
Disse mulighetene vil forberede deg til å begynne å jobbe som frilanser eller som leverandør av språktjenester i en internasjonal organisasjon, et offentlig organ, et universitet eller et privat selskap. Du vil få veiledning om utvikling av en profesjonell engasjementportefølje for å hjelpe deg med å bygge en profesjonell CV mens du studerer. Dette innebærer å dokumentere arbeidsplasser og andre samarbeid med tilbydere av språktjenester, og utenomfaglige aktiviteter, som å bli med i et fagorgan, delta på fagutviklingsverksteder og webinarer og delta i prosjekter med lokalsamfunnet.
Opptak
Læreplan
Studieårets struktur
MA oversettelse og tolking kurset studeres over ett år (heltid) eller to år (deltid). Den underviste delen av programmet er delt inn i åtte 15-studiepoengs moduler. En modul på 15 studiepoeng er veiledende for 150 timers læring. Læringstimene omfatter kontakttimer, veiledet læring og privatstudier.
MA oversettelses- og tolkekurset har fem obligatoriske moduler, og du må velge ytterligere tre valgfrie moduler.
Vårt varierte tilbud av valgfrie moduler vil gjøre deg i stand til å skreddersy programmet til dine styrker og preferanser. Er du fulltidsstudent tar du de språkspesifikke modulene Profesjonell oversettelsespraksis I og Konsekutiv og dialogtolking I og forelesningen Prinsipper og utfordringer ved oversettelse og tolking i semester 1, og Profesjonell oversettelsespraksis II og Konsekutiv og dialog Tolking II i Semester 2. Du vil normalt ta en av dine valgfrie moduler i Semester 1, og to i Semester 2.
Velger du å studere på deltid, tar du de språkspesifikke obligatoriske modulene Profesjonell oversettelsespraksis I og II og Konsekutiv- og dialogtolking I og II det første året, og Prinsipper og utfordringer ved oversettelse den obligatoriske modulen i det andre året . Du kan distribuere valgfrie moduler fleksibelt over to år.
Du vil fullføre graden med en avhandling om oversettelses- og tolkestudier (60 studiepoeng), som skal leveres i begynnelsen av september.
moduler
Modulene som er oppført er veiledende, og gjenspeiler informasjonen som er tilgjengelig på publiseringstidspunktet. Vær oppmerksom på at moduler kan være underlagt undervisningstilgjengelighet, studentbehov og/eller klassebegrensninger.
Universitetet driver en studiepoengramme for alle underviste programmer basert på en tariff på 15 studiepoeng. Moduler kan være enten 15, 30, 45, 75 eller 120 studiepoeng, og i tillegg for enkelte masteravhandlinger, 90 studiepoeng.
Strukturen til programmene våre følger klare pedagogiske mål som er skreddersydd for hvert program. Disse er alle skissert i programspesifikasjonene som inkluderer ytterligere detaljer som læringsutbytte:
År 1
Fulltid
- Akademiske forskningsmetoder
- Konsekutiv og dialogtolking (tilleggsspråk) I
- Konsekutiv- og dialogtolking I
- Prinsipper og utfordringer ved oversettelse og tolkning
- Profesjonell oversettelsespraksis I
- Oversettelse som menneske-datamaskin-interaksjon
- Å skrive og omskrive for oversettere
- Business og ledelse i oversettelse
- Konsekutiv- og dialogtolking (tilleggsspråk) II
- Konsekutiv- og dialogtolking II
- Hybrid-praksis for direkte tale-til-tekst-kommunikasjon
- Tolking og teknologi
- Profesjonell oversettelsespraksis II
- Offentlig tolking - trender og problemer
- Smarte teknologier for oversettelse
- Oversettelse for kreative industrier
- Avhandling om oversettelse og tolkestudier
Deltid
- Akademiske forskningsmetoder
- Konsekutiv og dialogtolking (tilleggsspråk) I
- Konsekutiv- og dialogtolking I
- Prinsipper og utfordringer ved oversettelse og tolkning
- Profesjonell oversettelsespraksis I
- Oversettelse som menneske-datamaskin-interaksjon
- Å skrive og omskrive for oversettere
- Business og ledelse i oversettelse
- Konsekutiv- og dialogtolking (tilleggsspråk) II
- Konsekutiv- og dialogtolking II
- Hybrid-praksis for direkte tale-til-tekst-kommunikasjon
- Tolking og teknologi
- Profesjonell oversettelsespraksis II
- Offentlig tolking - trender og problemer
- Smarte teknologier for oversettelse
- Oversettelse for kreative industrier
År 2
Deltid
- Akademiske forskningsmetoder
- Konsekutiv og dialogtolking (tilleggsspråk) I
- Konsekutiv- og dialogtolking I
- Prinsipper og utfordringer ved oversettelse og tolkning
- Profesjonell oversettelsespraksis I
- Oversettelse som menneske-datamaskin-interaksjon
- Å skrive og omskrive for oversettere
- Business og ledelse i oversettelse
- Konsekutiv- og dialogtolking (tilleggsspråk) II
- Konsekutiv- og dialogtolking II
- Hybrid-praksis for direkte tale-til-tekst-kommunikasjon
- Tolking og teknologi
- Profesjonell oversettelsespraksis II
- Offentlig tolking - trender og problemer
- Smarte teknologier for oversettelse
- Oversettelse for kreative industrier
- Avhandling om oversettelse og tolkestudier
Rutetabell
Kursplaner er normalt tilgjengelig en måned før semesterstart.
Vær oppmerksom på at mens vi gjør vårt ytterste for å sikre at timeplanene er så studentvennlige som mulig, kan planlagt undervisning finne sted på alle ukedager (mandag – fredag). Onsdag ettermiddag er normalt forbeholdt idretts- og kulturaktiviteter. Deltidstimeplanen er basert på fulltidstimeplanen, så undervisningen vil gå på en hvilken som helst undervisningsdag.
Oversettelsesstudieseminarer finner sted på onsdag ettermiddag – oppmøte er valgfritt, men oppfordres sterkt.
Vær oppmerksom på at våre praksisbaserte klasser vanligvis tilbys av profesjonelle tolker, og vi kan noen ganger måtte flytte timene for å imøtekomme profesjonelle forpliktelser.
Karrieremuligheter
Vi tilbyr karriereinformasjon, råd og veiledning til alle studenter mens de studerer hos oss, som utvides til våre alumni i tre år etter at de forlot universitetet.
91 prosent av vår School of Literature and Languages doktorgradsstudenter går videre til arbeid eller videre studier (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Språktjenestebransjen fortsetter å vokse til tross for et utfordrende internasjonalt økonomisk klima. Globalisering og teknologisk innovasjon åpner opp nye markeder og skaper nye krav til flerspråklige oversettelses- og tolketjenester for å utveksle kunnskap og kommunisere med kunder. Som utdannet MA oversettelse og tolking og kvalifisert språkfagarbeider, vil du kunne dra nytte av globale arbeidsmuligheter.
For å hjelpe studentene våre videre med arbeidsmuligheter i språktjenestebransjen, arrangerer vi en årlig karrieremesse hvor lokale og internasjonale selskaper med en aktiv interesse for Surrey-kandidater kommer til Centre for Translation Studies for å møte studentene våre. De forklarer deres nåværende og fremtidige jobbmuligheter, og gir deg en sjanse til å engasjere deg direkte med dem og kickstarte din karriere i en uformell, vennlig atmosfære.
Vår vekt på faglig utvikling betyr at du vil være godt rustet til å begynne å jobbe som frilans eller intern oversetter eller tolk i en rekke miljøer (privat markør, statlige organer, offentlige tjenester), som prosjektleder for næringsliv, internasjonalt organisasjoner og offentlige organer, flerspråklige innholdsforfattere, språktjenesteledere, lokalisering, terminologi, transkreasjonsspesialister, språk- og oversettelsesveiledere.
Teknologisk innovasjon omformer også tolkeindustrien raskt, og åpner for nye forskningsmuligheter. Avhandlingen om oversettelses- og tolkestudier lar deg konsolidere kunnskapen og ferdighetene du ervervet under de underviste komponentene i programmet og veileder deg langs identifiseringen og valget av et passende forskningstema eller prosjekt. Det er også en av mange måter å engasjere seg i pågående forskning ved Senter for oversettelsesstudier. Vi har jevnlig studenter som bestemmer seg for å fortsette og studere for en doktorgrad for å satse på en akademisk karriere innen dette spennende feltet. For mer informasjon, se vårt PhD-kurs.
Fasiliteter
Program undervisningsavgift
English Language Requirements
Sertifiser dine engelskkunnskaper med Duolingo English Test! DET er en praktisk, rask og rimelig online engelsktest akseptert av over 4000 universiteter (som dette) rundt om i verden.