MA Tolkning
University of Surrey
Nøkkelinformasjon
Campus plassering
Guildford, Det forente kongerike Storbritannia og Nord-Irland
Språk
Engelsk
Studieformat
På universitetsområdet
Varighet
1 år
Tempo
Fulltid
Studieavgift
GBP 21 500 / per year *
Søknadsfrist
01 Jul 2024
Tidligste startdato
Sep 2024
* UK / EU-studenter: 7 700 £
Introduksjon
Hvorfor velge dette kurset
Dette er det eneste kurset i Storbritannia som vil gi deg avanserte tolkeferdigheter i alle tolkningsmodus, inkludert påfølgende, samtidig, chuchotage, oversettelse av syn, dialog og distansetolking. Vi er det første universitetet som underviser videomediert og telefonisk tolking basert på forskning innen fjerntolking, og gir deg gode og fleksible karrieremuligheter.
Kurset har en sterk praktisk komponent designet for å passe tolkningsmarkedets behov i dag. Vi støtter 'virtuelle praksisplasser' som gjør det mulig for deg å samarbeide med språktjenesteleverandører og bygge en profesjonell engasjementsportefølje som du kan presentere for potensielle fremtidige arbeidsgivere.
Hva du vil studere
MA-tolkekurset vårt har en flerspråklig og en kinesisk Pathway .
På denne Pathway tilbyr vi arabisk, fransk, tysk, gresk, italiensk, norsk, polsk, portugisisk, russisk, spansk, svensk og tyrkisk sammenkoblet med engelsk (språk er avhengig av tilgjengelighet og / eller etterspørsel).
Du vil få avansert opplæring i alle tolkningsmetoder og teknologier og utvikle en dyp kunnskap om tolkebransjen. Praktiske moduler læres av erfarne profesjonelle tolker, og du vil dra nytte av banebrytende fasiliteter og delta i simulerte bransjerelevante scenarier.
Bakgrunnsforelesningen gir et konseptuelt rammeverk for å forstå, diskutere og begrunne tolkningsrelaterte beslutninger. Valgfrie moduler som et ekstra språk sammenkoblet med engelsk på ab initio-nivå av audiovisuell oversettelse lar deg tilpasse læringsopplevelsen.
Lærerpersonale
I løpet av kurset lærer du gjennom en kombinasjon av vanlig språkparespesifikk praksis, simuleringer av flerspråklige arrangementer (spottkonferanser, guidede campusturer, tolkning på avstand), moduler som belyser forskjellige aspekter av yrket og en bakgrunnsforelesning. Våre erfarne akademiske ansatte vil hjelpe deg med å utvikle en bred forståelse av dagens og fremtidige utfordringer med å tolke, mens veletablerte, profesjonelle tolker bringer deres arbeidsplasserfaring, standarder og oppdatert kunnskap om markedet inn i klasserommet.
Profesjonell utvikling
Du vil kunne glede deg over jevnlig kontakt med profesjonelle tolker i de praksisbaserte modulene og få avansert kunnskap om hvordan teknologier former tolkefaget, slik at du passer for det nåværende markedet. Du vil dra nytte av kurskomponenter som vektlegger de forretningsmessige og industrielle aspektene ved tolking.
Du vil ha tilgang til to konferansetolke-suiter utstyrt med ISO-godkjente doble tolkeboder, slik de brukes av internasjonale institusjoner, for å praktisere samtidig tolking; et bærbart tolkesystem for trening i mobil tolking (brukt til museums- eller fabrikkomvisninger); og et toveis og flerpunkts videokonferansesystem for å simulere fjern- eller distansetolking, med delegater og tolker som samhandler via videolink.
Du vil ha uvurderlige muligheter til å anvende og videreutvikle tolkeferdighetene og strategiene dine i virkelige arbeidsmiljøer. For eksempel har studentene våre levert tolketjenester for en rekke flerspråklige arrangementer som ble holdt på universitetet, alt fra konfirmasjonsseremonier til en tre-dagers medisinsk konferanse og andre workshops. Studentene våre har også hatt muligheten til å avgrense ferdighetene sine ytterligere ved å delta på en ekstern tolkning av Summer School, i tillegg til å skygge profesjonelle tolker som jobber på en rekke internasjonale konferanser som ble holdt i London, takket være våre veletablerte kontakter med noen store tolketjenester leverandører.
Du vil også få ytterligere innsikt i bransjen fra de eksterne gjesteforeleserne vi inviterer til vårt Center for Translation Studies seminarer, for eksempel:
- Profesjonelle oversettere og tolker
- Tekstere og lydbeskrivere
- Fagpersoner som jobber i offentlige tjenester, selskaper og internasjonale organisasjoner
- Representanter for profesjonelle oversettere og tolkforeninger
- Oversettelse og tolking av forskere.
Vi tilbyr faglig relevante kurs og har knyttet tette bånd til de viktigste fagorganene. For eksempel, etter at du er uteksaminert fra vårt MA-tolkingskurs, vil du kunne søke om medlemskap i National Register of Public Service Interpreters. Vi har også blitt invitert til å delta i prestisjetunge ordninger som Chartered Institute of Linguists Higher Education Language Partnership, og vi er bedriftsmedlemmer i Institute of Translation and Tolking. Du kan bli medlem av disse organene som studentmedlem i løpet av kurset og deretter bli et fullstendig medlem etter at du er ferdig.
Vi er medlem av Translation Automation User Society og European Language Industry Association, som gir deg muligheten til å søke om en arbeidsplass hos ulike selskaper for oversettelse og tolking. Vi samarbeider tett med språkleverandører og har et omfattende nettverk av profesjonelle besøkende, slik at du vil dra nytte av gode forbindelser og bli undervist i bransjestandarder.
Karrieremuligheter
Lokale og internasjonale selskaper fra språkindustrien som har en aktiv interesse i Surrey-kandidater, kommer til vårt Center for Translation Studies. De forklarer hvilke nåværende og fremtidige muligheter de har, og gir deg en sjanse til å engasjere seg direkte med dem og kickstarte karrieren din i en uformell og vennlig atmosfære.
Vår vektlegging av profesjonell utvikling betyr at du vil være godt rustet til å begynne å jobbe som frilanser, intern tolk, tolkningssjef eller som tolketeknologikoordinator ved internasjonale organisasjoner, offentlige organer, universiteter og private selskaper.
Språktjenestene fortsetter å vokse til tross for et utfordrende internasjonalt økonomisk klima. Globalisering og teknologisk innovasjon åpner for nye markeder og skaper nye krav til flerspråklige tolketjenester for å utveksle kunnskap og kommunisere med klienter. Som MA-tolkerutdannet og kvalifisert språkprofesjonell vil du kunne dra nytte av globale sysselsettingsmuligheter.
Teknologisk innovasjon omformer også raskt tolkebransjen og åpner for nye forskningsmuligheter. MA-avhandlingsprosjektet ditt er en av mange måter å engasjere seg i pågående forskning i Center for Translation Studies. Vi har også jevnlig MA-studenter som bestemmer seg for å fortsette å studere for en doktorgrad og forfølge en akademisk karriere innen oversettelse og tolking.
Inntakskrav
- Hvis du er en morsmål i engelsk, krever vi minst en 2: 2 britisk honnørgrad i enten arabisk, kinesisk, fransk, tysk, gresk, italiensk, norsk, polsk, portugisisk, russisk, spansk, svensk eller tyrkisk, eller et beslektet fag undervist på et av disse språkene.
- Hvis du er morsmål på et annet språk, krever vi minst en 2: 2 britisk honours degree undervist i engelsk eller et beslektet fag. Vi kan også vurdere relevant arbeidserfaring hvis du ikke oppfyller disse kravene.
Opptak
Læreplan
Studieårets struktur
MA Tolking (Flerspråklig Pathway ) kurset kan kun tas på heltid. Den underviste delen av programmet er delt inn i åtte 15-studiepoengs moduler. En 15 studiepoengs modul er veiledende for 150 timers læring. Læringstimene omfatter kontakttimer, veiledet læring og privatstudier.
MA Tolking (Multilingual Pathway )-kurset har seks obligatoriske moduler, og du må velge ytterligere to valgfrie moduler.
Vårt varierte tilbud av valgfrie moduler vil gjøre deg i stand til å skreddersy programmet til dine styrker og preferanser. Studentene tar normalt fire moduler i semester 1 og fire i semester 2.
Du vil fullføre graden med en avhandling om oversettelses- og tolkestudier (60 studiepoeng), som skal leveres i begynnelsen av september.
moduler
Modulene som er oppført er veiledende, og gjenspeiler informasjonen som er tilgjengelig på publiseringstidspunktet. Vær oppmerksom på at moduler kan være underlagt undervisningstilgjengelighet, studentbehov og/eller klassebegrensninger.
Universitetet driver en studiepoengramme for alle underviste programmer basert på en tariff på 15 studiepoeng. Moduler kan være enten 15, 30, 45, 75 eller 120 studiepoeng, og i tillegg for enkelte masteravhandlinger, 90 studiepoeng.
Strukturen til programmene våre følger klare utdanningsmål som er skreddersydd for hvert program. Disse er alle skissert i programspesifikasjonene som inkluderer ytterligere detaljer som læringsutbytte:
År 1
Fulltid
- Akademiske forskningsmetoder
- Konsekutiv og dialogtolking (tilleggsspråk) I
- Konsekutiv- og dialogtolking I
- Prinsipper og utfordringer ved oversettelse og tolking
- Simultantolking I
- Audiovisuell oversettelse
- Konsekutiv og dialogtolking (tilleggsspråk) Ii
- Konsekutiv- og dialogtolking Ii
- Hybrid-praksis for direkte tale-til-tekst-kommunikasjon
- Tolking og teknologier
- Offentlig tolking - trender og problemstillinger
- Simultantolking Ii
- Avhandling om oversettelse og tolkestudier
Rutetabell
Kursplaner er normalt tilgjengelig en måned før semesterstart.
Vær oppmerksom på at mens vi gjør vårt ytterste for å sikre at timeplanene er så studentvennlige som mulig, kan planlagt undervisning finne sted på alle ukedager (mandag – fredag). Onsdag ettermiddag er normalt forbeholdt idretts- og kulturaktiviteter. Deltidstimeplanen er basert på fulltidstimeplanen, så undervisningen vil gå på en hvilken som helst undervisningsdag.
Oversettelsesstudieseminarer finner sted på onsdag ettermiddag – oppmøte er valgfritt, men oppfordres sterkt.
Vær oppmerksom på at våre praksisbaserte klasser vanligvis tilbys av profesjonelle tolker, og vi kan noen ganger måtte flytte timene for å imøtekomme profesjonelle forpliktelser.
Galleri
Karrieremuligheter
Vi tilbyr karriereinformasjon, råd og veiledning til alle studenter mens de studerer hos oss, som utvides til våre alumner i tre år etter at de forlot universitetet. Våre kandidater har livstidstilgang til Surrey Pathfinder, vår nettportal for avtaler og begivenheter, jobber, plasseringer og interaktive utviklingsverktøy.
91 prosent av vår School of Literature and Languages doktorgradsstudenter går videre til arbeid eller videre studier (Graduate Outcomes survey 2023, HESA).
Lokale og internasjonale selskaper fra språkindustrien som har en aktiv interesse i Surrey-kandidater, kommer til vårt senter for oversettelsesstudier. De forklarer hvilke nåværende og fremtidige muligheter de har, og gir deg en sjanse til å engasjere deg direkte med dem og kickstarte din karriere i en uformell, vennlig atmosfære.
Vår vekt på faglig utvikling betyr at du vil være godt rustet til å begynne å jobbe som frilanser, interntolk, tolketjenestesjef eller tolketeknologikoordinator i internasjonale organisasjoner, offentlige organer, universiteter og private selskaper.
Språktjenestebransjen fortsetter å vokse til tross for et utfordrende internasjonalt økonomisk klima. Globalisering og teknologisk innovasjon åpner nye markeder og skaper nye krav til flerspråklige tolketjenester for å utveksle kunnskap og kommunisere med klienter. Som utdannet MA Tolking og kvalifisert språkfagarbeider, vil du kunne dra nytte av globale arbeidsmuligheter.
Teknologisk innovasjon omformer også tolkeindustrien raskt, og skaper nye forskningsmuligheter.
Avhandlingen din vil gjøre deg i stand til å konsolidere kunnskapen og ferdighetene du ervervet i løpet av de underviste komponentene i kurset og veilede deg langs identifiseringen og valget av et passende forskningstema eller et oversettelses-/tolkeprosjekt eller arbeidsplass. Det er også en av mange måter å bli involvert i pågående forskning ved Senter for oversettelsesstudier. Vi har jevnlig studenter som bestemmer seg for å fortsette å studere for en doktorgrad og forfølge en akademisk karriere innen oversettelses- og tolkestudier. For mer informasjon, se vårt PhD-kurs.
For ytterligere å hjelpe våre studenter med arbeidsmuligheter i språktjenestebransjen, arrangerer vi en årlig karrieremesse hvor lokale og internasjonale selskaper med en aktiv interesse for Surrey-kandidater møter studentene våre i en uformell, vennlig atmosfære.
Profesjonell utvikling
Du vil ha jevnlig kontakt med profesjonelle tolker i dine praksisbaserte moduler, og du vil få avansert kunnskap om hvordan teknologier former tolkeyrket, slik at du passer for det nåværende markedet. Du vil dra nytte av kurskomponenter som understreker forretnings- og industriaspektene ved tolking. Du vil ha tilgang til:
- To konferansetolkesuiter utstyrt med ISO-godkjente doble tolkekabiner, som brukes av internasjonale institusjoner, for å øve simultantolking
- Et bærbart tolkesystem for opplæring i mobiltolking (brukes til museums- eller fabrikkomvisninger)
- Et toveis og flerpunkts videokonferansesystem for å simulere fjern- eller fjerntolking, med delegater og tolker som samhandler over en videolink
- En skybasert ekstern simultantolkingsplattform.
Du vil ha uvurderlige muligheter til å anvende og ytterligere finpusse dine tolkeferdigheter og strategier i virkelige arbeidsmiljøer. For eksempel har studentene våre levert tolketjenester for en rekke flerspråklige arrangementer holdt ved universitetet, alt fra konfirmasjonsseremonier til en tre-dagers medisinsk konferanse og andre workshops. Du vil også ha muligheten til å videreutvikle ferdighetene dine ved å delta på en sommerskole for fjerntolking, samt å skygge profesjonelle tolker som jobber på flere internasjonale konferanser holdt i London, takket være våre veletablerte kontakter med noen store tolketjenesteleverandører.
Du vil dra nytte av gratis tilgang til et bredt spekter av spesialisert programvare, inkludert:
- WinCaps
- Dragon Naturlig Speaking
- Skissemotor.
Du vil også få ytterligere innsikt i bransjen fra de eksterne gjesteforeleserne vi inviterer til seminarene og workshopene for Senter for oversettelsesstudier, som:
- Profesjonelle oversettere og tolker
- Undertekster og lydbeskrivelser
- Fagpersoner som jobber i offentlige tjenester, selskaper og internasjonale organisasjoner
- Representanter for profesjonelle oversettere og tolkforeninger
- Oversettelse og tolking av forskere.
Disse mulighetene vil forberede deg til å begynne å jobbe som frilanser eller som leverandør av språktjenester i en internasjonal organisasjon, et offentlig organ, et universitet eller et privat selskap. Du vil få veiledning om utvikling av en profesjonell engasjementportefølje for å hjelpe deg med å bygge en profesjonell CV mens du studerer. Dette innebærer å dokumentere samarbeid med tilbydere av språktjenester, og aktiviteter utenom pensum, som å bli med i et fagorgan, delta på fagutviklingsverksteder og webinarer og delta i prosjekter med lokalsamfunnet.
Program undervisningsavgift
English Language Requirements
Sertifiser dine engelskkunnskaper med Duolingo English Test! DET er en praktisk, rask og rimelig online engelsktest akseptert av over 4000 universiteter (som dette) rundt om i verden.