MA i Oversettelsestudier
University of Birmingham - College of Arts and Law
Nøkkelinformasjon
Campus plassering
Birmingham, Det forente kongerike Storbritannia og Nord-Irland
Språk
Engelsk
Studieformat
På universitetsområdet
Varighet
1 - 2 år
Tempo
Fulltid, Deltid
Studieavgift
GBP 10 530 / per year *
Søknadsfrist
30 Aug 2024
Tidligste startdato
Sep 2024
* per år, heltidsstudenter i Storbritannia / EU. Internasjonalt: £ 18.450
Introduksjon
Universitetet overvåker utbruddet av Coronavirus (COVID-19) og virkningen, og gjør alt vi kan for å sikre og berolige potensielle studenter. For mer detaljert informasjon oppdaterer vi regelmessige vanlige spørsmål for fremtidige studenter slik at de inkluderer de mest oppdaterte rådene.
Vår innovative MA er ideell for de som ønsker å gå i gang med, eller utvikle, karrierer som profesjonelle oversettere. Oversettelsespraksis er hjertet av programmet, og du vil gjennomføre omfattende praktisk og spesialisert oversettelse på arabisk, katalansk, kinesisk, fransk, tysk, gresk, italiensk, spansk, portugisisk eller russisk.
Programmet tilbyr opplæring i topp moderne oversettelsesteknologi og muligheten til å studere et annet fremmedspråk på nybegynnere, mellom- eller videregående nivå. Vi kan også tilby en valgfri modul i engelsk-kinesisk tolking.
Det finnes en rekke valgfrie moduler som fokuserer på teori og metodikk, noe som betyr at denne MA også gir utmerket forberedelse for videre studier på et doktorgradsnivå. Vi tilbyr også et fjernundervisningsprogram i over 2,5 år.
I tillegg til å være akkreditert av EMT-nettverket, er vi medlem av Institute of Translation and Tolking (ITI). Vi er også en del av SDL University Partner Program, som lar oss tildele gratis SDL Studio Freelance-lisenser til de to beste studentene som studerer oversettelsesteknologi hvert studieår.
Programmet er tilgjengelig for studenter som er dyktige på engelsk og ett av følgende språk: arabisk, katalansk, kinesisk, fransk, tysk, gresk, italiensk, spansk, portugisisk eller russisk. Vi kan ta imot alle språkpar i begge retninger unntatt Mandarin, hvor vi tilbyr engelsk til Mandarin, men ikke Mandarin til Engelsk.
Kursinnhold
Kjerneprogrammets innhold gir rikelig mulighet for oversettelsespraksis. Du vil studere fire kjerne moduler:
- Teoretiske og analytiske ferdigheter
- Oversetter for virksomhet *
- Oversettelsesteknologi *
- Spesialisert oversettelse
* Språkkombinasjoner som tilbys er som angitt ovenfor
Du vil også velge to moduler fra en rekke alternativer.
evaluering
De fleste kjerne- og valgfagsmoduler på dette kurset er vurdert ved kurs, heller enn ved skriftlig eksamen. Unntakene er Praktisk oversettelse som vurderes ved eksamen og engelsk-kinesisk tolkning som har en klasserombasert fortolketest. Se modulbeskrivelser for ytterligere detaljer.
Du vil også fullføre en 15.000-ords oversettelse avhandling eller et utvidet oversettelsesprosjekt.
Hvorfor studere dette kurset
- Tilgang til spesialprogramvare - læreplanen vår inkluderer opplæring i en rekke verktøy og programvare, inkludert verktøy for oversettelsesminne (Wordfast og SDL Trados), Sketch Engine corpus manager og tekstanalyseverktøy, programvare for publisering av skrivebord og redigeringsverktøy etter redigering. Vi legger inn denne treningen på tvers av flere av modulene våre for å maksimere treningsmulighetene dine.
- Praktisk forberedelse til karriere i oversettelse - for å bli tatt opp i EMT-nettverket, må universitetene bevise at deres oversetterlæringsprogram dekker seks nøkkelkompetanser som trengs for oversettelsesjobber i internasjonale institusjoner og innen flerspråklig kommunikasjon, hvorav dette programmet gir.
- Teoretisk grunnlag - programmet gir deg også en solid jording i oversettelsesteori som vil informere din praksis eller forberede deg til fremtidig studie
- Ansettbarhet - våre kandidater fortsetter å forfølge en rekke interessante karrierer som å sette opp sine egne oversettelsesbedrifter, oversette litterære antologier og jobbe som prosjektledere for internasjonale selskaper. I løpet av de siste tre årene var 93% av studentene i oversettelsesstudiet på jobb og / eller studerte seks måneder etter opplæringen.
- Koblinger med industrien - vi er vertskap for en serie foredrag om 'Oversettelsesfaget' som bringer foredragsholdere med en rekke kompetanse innen oversettelsesbransjen - arbeidsgivere, frilansere, utgivere, representanter for nasjonale og internasjonale organisasjoner - og hvor studenter kan få ytterligere innsikt i yrket.
Inntakskrav
Språket der du har tenkt å oversette bør være det språket som du har morsmål kompetanse, eller alternativt språk på vanlig bruk. I sistnevnte tilfelle kan det hende du blir bedt om å fremlegge bevis på ferdigheter.
Det vil normalt være nødvendig å ha opplæringen til gradsnivå i språket (e) som du har tenkt å oversette fra. Hvis du ikke har en grad på det "andre" språket ditt, kan du bli bedt om å gi andre bevis på ferdigheter. Hvis du ikke har språk eller humaniora-relatert grad, kan du bli bedt om å fremlegge bevis for relevant arbeidserfaring.
Internasjonale søkere vil normalt være pålagt å fremlegge bevis for engelskspråklig kompetanse (se nedenfor). Imidlertid, hvis du allerede har en fersk lavere grad fra et britisk universitet, er det vanligvis ikke nødvendig med IELTS-resultater.
Language pairings vi kan imøtekomme er:
- Engelsk til Mandarin, men ikke Mandarin til Engelsk
- Fransk til engelsk og engelsk til fransk
- Italiensk til engelsk og engelsk til italiensk
- Russisk til engelsk og engelsk til russisk
- Spansk til engelsk og engelsk til spansk
- Portugisisk til engelsk og engelsk til portugisisk
- Tysk til engelsk og engelsk til tysk
- Engelsk til arabisk og arabisk til engelsk
- Engelsk til gresk og gresk til engelsk (kun tilgjengelig på deltid i 2019/20)
- Engelsk til katalansk og katalansk til engelsk
Internasjonale studenter
Faglige krav
Vi aksepterer en rekke kvalifikasjoner; våre landsider viser deg hvilke kvalifikasjoner vi aksepterer fra ditt land.
Engelskspråklige krav
Du kan tilfredsstille våre engelskspråklige krav på to måter:
- ved å holde en engelskspråklig kvalifisering til riktig nivå For dette kurset ber vi om IELTS 6,5 i alle band.
- ved å ta og fullføre en av våre engelskkurs for internasjonale studenter
Opptak
Stipend og finansiering
Stipend og stipend
Stipend for å dekke avgifter og/eller vedlikeholdskostnader kan være tilgjengelig. For å finne ut om du er kvalifisert for en pris på tvers av universitetet, og for å starte finansieringssøknaden din, kan du gå til universitetets database for postgraduate finansiering.
Internasjonale studenter kan ofte få finansiering gjennom utenlandske forskningsstipender, Commonwealth-stipend eller deres hjemlige myndigheter.
Postgraduate Lån
Statsstøttede masterlån er tilgjengelige for å hjelpe britiske og EU-studenter med å finansiere studiene. For de som starter kurs etter 1. august 2020, er lån tilgjengelig på opptil £11 836 for masterstudenter i alle fagområder. Kriterier, kvalifisering, tilbakebetaling og søknadsinformasjon er tilgjengelig på den britiske regjeringens nettsted.
Læreplan
Kjernemoduler
Du vil studere fire kjerne moduler:
Oversettelse for bedrifter
Denne modulen har som mål å gi deg solid opplæring i skriftlig oversettelse. Den vil fokusere på å oversette tekster for bedrifter og organisasjoner, på tvers av en rekke sektorer (f.eks. forbruksvarer, detaljhandel, veldedige organisasjoner og kulturinstitusjoner), med særlig vekt på generelle eller tekniske tekster for en generell leserskare (forbrukere, publikum, ikke- spesialistlesere). Typiske sjangere som dekkes vil være brosjyrer, produktbeskrivelser, pressemeldinger, instruksjoner og nettsider. Du vil lære nøkkelbegreper og ferdigheter (klientinteraksjon, informasjonsutvinning, oversettelse ved bruk av passende strategier, bruk av korpus og parallelle tekster, og revisjon/redigering/kvalitetssikring) og bli introdusert for følgende verktøy: generelle IT-ressurser, nettbaserte ordbøker, søk motorer, termbaser, justerte tekster og korpusverktøy. Vurdering: oversettelse fra eller til engelsk og en reflekterende kommentar
Oversettelsesteknologi
Denne modulen er designet for å gi studentene praktisk erfaring med en rekke teknologier som brukes til å studere og praktisere oversettelse. Studentene vil lære å bruke verktøyene som vanligvis kreves av arbeidsgivere, for eksempel oversettelsesminne og terminologihåndteringsverktøy, og kritisk vurdere de teknologiske kravene til forskjellige oversettelsesprosjekter. De vil også få en sofistikert forståelse av hvordan oversettelsesverktøy fungerer og hvordan de har påvirket oversettelse, både som en disiplin og som en praksis.
Teoretiske og analytiske ferdigheter
Modulen introduserer de viktigste oversettelsesteoriene og deres anvendelse på oversettelsespraksis. Den fokuserer på de konseptuelle verktøyene som kreves for analyse av kildeteksten før oversettelse og de viktigste teoretiske tilnærmingene og strategiene for å gjennomføre en oversettelse. Den undersøker også viktigheten av pragmatiske, sosiokulturelle og etiske hensyn ved å informere oversettelsesbeslutninger.
Spesialisert oversettelse
Denne modulen bygger på 'Translating for Business; ved å gi deg videre opplæring i ditt valgte språkpar. Modulen fokuserer på oversettelse av tekster for et spesialisert publikum fra områder som næringsliv, juss og vitenskap, samt på oversettelse av kreative tekster fra områder som litteratur, reklame og turisme. Du vil undersøke nøkkelbegreper og utfordringer knyttet til hver teksttype og bli introdusert for følgende verktøy: desktop publishing, korpora, redigerings- og kvalitetssikringsverktøy og HTML-håndtering.
Valgfrie moduler
Du vil også velge to valgfrie moduler fra en rekke som kan omfatte:
- Multimodal oversettelse
- Prosjektledelse
- Profesjonell utvikling
- Samtidsoversettelsesteori
- Språk for alle
Siste prosjekt
I tillegg til de underviste modulene dine, vil du fullføre et prosjekt på 15 000 ord, som kan ha en av tre former:
- Tradisjonell skriftlig avhandling: et betydelig stykke uavhengig forskning på totalt 15 000 ord.
- Utvidet oversettelsesprosjekt: du vil oversette en tekst på 7500 ord etter eget valg, ved å trekke på passende teorier, metoder og tilnærminger til oversettelse av forskjellige teksttyper og sjangere, reflektere over problemstillinger som målgruppe og funksjon, og bruke en rekke oversettelsesressurser. Du vil også skrive en kommentar på 7500 ord til teksten. Du vil få muligheten til å søke støtte fra våre partnere i Association of Translation Companies, slik at du kan designe ditt oversettelsesprosjekt slik at det er relevant for aktuelle faglige utfordringer i oversettelsesbransjen.
Program undervisningsavgift
Karrieremuligheter
Nyutdannede fra MA i oversettelsesstudier går videre til en rekke interessante karrierer, fra å jobbe som oversettere og prosjektledere for store språktjenesteleverandører til å drive sine egne oversettelsesfirmaer eller bli i Birmingham for å gjøre doktorgradsforskning. I løpet av de siste tre årene har 95 % av kandidatene fra oversettelsesstudier vært i arbeid og/eller videre studier seks måneder etter endt utdanning (DLHE 2014-2017).
Programmet vil gjøre deg i stand til å utvikle et bredt spekter av ferdigheter og egenskaper som vil være avgjørende i din fremtidige karriere. Spesielt vil det gi deg muligheten til å:
- Analyser og oversett eksempler på engelsk og andre språk, ved å bruke passende metoder
- Hent informasjon, terminologi og spesialkunnskap fra en rekke kilder, og bruk dem i deres oversettelsespraksis
- Kommuniser effektivt på skriftlig akademisk engelsk og bruk passende IT-ferdigheter, inkludert en rekke datastøttede oversettelsesverktøy
- Samhandle effektivt i en gruppe
- Planlegg arbeidet effektivt, med passende tidsstyringsevner
- Utfør forskning på et utvalgt område, både individuelt og i termer, og rapporter den forskningen på riktig måte.
Ved siden av vår bransjeinformerte pensum som er utformet med innspill fra en rekke konsulenter innen oversetterprofesjonen, arrangerer vi en serie foredrag som bringer foredragsholdere med en rekke ekspertise innen oversettelsesbransjen - arbeidsgivere, frilansere, utgivere, representanter for nasjonale og internasjonale organisasjoner – for å hjelpe deg med å forberede din fremtidige karriere.
</p>
Vi har tre undervisningsterminer per år, høst-, vår- og sommerterminene. Termindatoer finner du på vår nettside.
Heltidsstudenter skal ta tre obligatoriske moduler i høstsemesteret og en obligatorisk modul i vårsemesteret. Du finner alle detaljer om modulene nederst i fanen Kursdetaljer. I løpet av sommerperioden vil du jobbe med avhandlingen eller utvidet oversettelsesprosjekt, og du vil bli tildelt en passende veileder i henhold til ditt valgte emne og språkpar.
Deltidsstudenter vil ta tre moduler i år én og tre moduler i år to. For å imøtekomme behovene til deltidsstudenter, gjør vi en innsats for å gruppere klasser på bestemte dager i uken. I løpet av andre semester av år to vil du jobbe med avhandlingen eller utvidet oversettelsesprosjekt, og du vil bli tildelt en passende veileder i henhold til ditt valgte emne og språkpar.
Hver modul representerer vanligvis totalt 200 timer studietid, inkludert forberedende lesing, lekser og oppgaveforberedelse.
Læring og undervisningsmetoder
Kurset vil:
- Oppmuntre til reflekterende praksis i oversettelse
- Gjør deg kjent med de nyeste teknologiske verktøyene som brukes i oversettelsesindustrien og med det profesjonelle miljøet der oversettere opererer
- Gi deg muligheten til å utføre omfattende praktisk oversettelsesarbeid med veiledning av erfarne veiledere for å utvikle ferdigheter i tråd med gjeldende yrkespraksis
- Gjør det mulig for deg å utvikle en sofistikert forståelse av de mest oppdaterte konseptene og teoriene innen faget oversettelsesstudier
- Utvikle en kritisk forståelse av de sosiale begrensningene og konsekvensene av oversettelse og de ulike kontekstene for oversettelse over hele verden
- Oppmuntre til en forståelse av hvordan engelsk og andre språk fungerer og hvordan de kan analyseres, spesielt med referanse til dets grammatikk, Alexis og diskurs, og hvordan en slik analyse kan være til nytte for deg som oversetter
- Gi en praktisk forståelse av etablerte teknikker for forskning og undersøkelser som brukes til å skape og tolke kunnskap i disiplinen, slik at du kan foreta videre forskning, enten som en del av din fremtidige profesjonelle karriere eller ved å melde deg på en forskergrad.