MA i oversettelse
Queen's University Belfast - Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences
Nøkkelinformasjon
Campus plassering
Belfast, Det forente kongerike Storbritannia og Nord-Irland
Språk
Engelsk
Studieformat
På universitetsområdet
Varighet
1 - 3 år
Tempo
Fulltid, Deltid
Studieavgift
GBP 19 100 / per year *
Søknadsfrist
Be om info
Tidligste startdato
Sep 2024
* Nord-Irland og Irland: £6 650 | England, Skottland eller Wales: £7 470 | EU annet og internasjonalt: £18 200
Introduksjon
MA-oversettelsen har som mål å:
- Gjør det mulig for studentene å utvikle dybdekunnskap og forståelse av de rådende teoriene og praksisene for oversettelse gjennom intellektuell og interaktiv undersøkelse og avansert oversettelsespraksis;
- Gi grunnlag i feltet oversettelsesstudier, definert som teori og praksis som vil gjøre det mulig for studentene både å foreta uavhengig forskning og/eller jobbe som profesjonelle oversettere;
- Oppmuntre sofistikert intellektuell undersøkelse og debatt med medstudenter, akademikere og profesjonelle utøvere, hentet fra en rekke relevante bakgrunner, gjennom avhør av teoretiske modeller og analyse av praksisbasert arbeid;
- Oppmuntre studentene til å utvikle profesjonelle oversettelsesferdigheter og lære å teoretisere innenfor konteksten av disiplinen og deres egen praksis;
- Gi studentene god kunnskap om oversettelsesmarkedet;
- Fremme en dynamisk og nyskapende tilnærming til oversettelse som en modell for å forstå de sosiopolitiske og kulturelle kompleksitetene som utgjøres av folks bevegelse og kravene til flerspråklige og flerkulturelle organisasjoner og samfunn;
- Utstyr elevene til å bruke skrivetalentene sine etter beste evne og utvikle seg som selvstendige oversettere og selvreflekterende livslange elever.
Profesjonelle akkrediteringer
Studenter som fullfører den valgfrie modulen Prinsipper i samfunnstolking er kvalifisert for tildeling av et OCN nivå 4-sertifikat i prinsipper for samfunnstolking.
Karriereutvikling
Nyutdannede kan forfølge karrierer innen en rekke områder der oversettelsesferdigheter kreves, f.eks akademisk, kreativ skriving, oversettelses- og tolkeindustri, offentlig politikk, næringsliv og handel og journalistikk. Programmet inkluderer spesialistopplæring i oversettelsesteknologier og tilbyr muligheter for arbeidserfaring.
Internasjonalt anerkjente eksperter
Du vil bli undervist av ansatte med forskningsprofiler av internasjonal anseelse, med et bredt og mangfoldig spekter av interesser innen oversettelses- og oversettelsesstudier, inkludert digitale og mediekontekster, litteratur, reiseskriving, internasjonal utvikling, teater og performance, hermeneutikk og oversettelsesteori, historier, utdanning, religiøse tekster, landskap og sted, museer, teksting, lydbeskrivelse og tilgjengelighet. Research in Modern Languages at Queen's ble rangert som 3. i REF 2014 for Forskningsintensitet og 5. for Grade Point Average, med spesielle styrker innen litteraturvitenskap, oversettelse og tolking av lingvistikk, postkoloniale studier, visuelle kulturer, digital humaniora og medisinsk humaniora. Skolen er vertskap for flere store forskningsprosjekter på tvers av alle språkområdene, finansiert av AHRC, Leverhulme Trust og Horizon 2020.
Studenterfaring
Senter for oversettelse og tolking er et levende internasjonalt, flerspråklig og flerkulturelt forskningsmiljø. MA-studenter trives i en innbydende og oppmuntrende atmosfære, og utvikler nære tilknytninger til lærere og vår store kohort av doktorgradsstudenter gjennom delte klasser og ukentlige seminarer med anerkjente besøkende foredragsholdere.
Opptak
Læreplan
Graden er strukturert for å tillate studentene å utdype sin forståelse av sentrale aspekter ved oversettelsesteori og/eller velge å konsentrere seg om mer praksisbaserte aktiviteter. Levert gjennom en kombinasjon av seminarer, workshops, guidet privatstudie, et program med besøkende foredragsholdere og passende profesjonell praksis, vil strukturen til graden gjøre det mulig for studentene å jobbe mot begge disse målene eller å fokusere mer intensivt på ett av dem. I tillegg til elementene de er påmeldt til, oppfordres studentene til å revidere så mange andre elementer i programmet de ønsker.
Studentene kan melde seg på heltid (1 år) eller deltid (3 år). Deltidsstudenter fullfører vanligvis en eller to moduler per semester. Heltidsstudenter fullfører vanligvis tre moduler per semester.
MA-oversettelse tildeles studenter som fullfører seks underviste moduler (120 CATS-poeng) og en 15 000-ords forskning eller praksisbasert (oversettelse og kommentarer) avhandling (60 CATS-poeng).
Studentene må bestå alle underviste moduler før de fortsetter til avhandlingen.
kursdetaljer
Kjernemoduler
Teori og praksis for oversettelse (kjerne, obligatorisk)
Formålet med denne kjerne, årelange modulen er å introdusere deg til de viktigste praksisene og underliggende prinsippene for oversettelse. Kurset undersøker en rekke perspektiver: oversettelse som tekstuelle, kognitive, litterære, sosiale og politiske aktiviteter som påvirker den bredere konteksten de finner sted i. Den er basert på antakelsen om at teori og praksis er gjensidig opprettholdende ved at teoribetraktninger gjør det mulig for oversetteren og tolken å forstå de beslutningene han eller hun tar til enhver tid gjennom hele sin praksis. Den inviterer deg til å tenke kritisk og reflektert om fellesskapet av oversettere som du ønsker å bli med i (eller som du kanskje allerede tilhører), og å engasjere deg i kompleksiteten og implikasjonene av valgene oversettere må ta på daglig basis. Modulen introduserer også vitenskapelige tilnærminger til oversettelse, og inviterer og lar deg utvikle dine egne forskningsinteresser relatert til alle aspekter av oversettelse.
Business of Translation (kjerne, obligatorisk)
Denne modulen er ment å introdusere studenten til forretningsverdenen for profesjonell oversettelse, enten som frilanser eller som intern profesjonell. Kurset er laget for å hjelpe studentene med å etablere seg som profesjonelle oversettere i dagens internasjonale marked ved å introdusere dem til relevant forretningspraksis.
moduler
Audiovisuell oversettelse (valgfag)
Denne modulen introduserer deg til oversettelse av audiovisuelle medier, inkludert film, TV og liveopptreden. I en kombinasjon av interaktive seminarer og praktiske workshops vil du få muligheten til å engasjere deg i modaliteter som teksting, dubbing og lydbeskrivelse. Denne modulen søker å fremme utviklingen av en kritisk forståelse av både teoretiske og praktiske problemstillinger involvert i oversettelse for ulike audiovisuelle medier og relatert til tilgjengelighet.
Litterær oversettelse (valgfag)
Denne modulen introduserer deg til de viktigste spørsmålene som er involvert i oversettelse av litteratur, spesielt prosafiksjon, tekster og poesi, og måtene forskere, forfattere og oversettere har nærmet seg lesing og oversettelse av litterære og kreative tekster på. Kurset tar sikte på å introdusere måter å oversette en rekke ulike tekster og sjangre på; forsterke viktigheten av mottak og sirkulasjon; diskutere oversettelsens rolle i verdenslitteraturen; og vurdere systemene der litteratur produseres, oversettes og 'konsumeres'. Den vil også diskutere måter å begynne å publisere litterære oversettelser på.
Prinsipper for fellesskapstolkning (valgfag)
Modulen introduserer deg til kjernespørsmål og prinsipper for samfunnstolking. Modulen undervises intensivt i semester 2, er svært praktisk og vurdering inkluderer produksjon av en portefølje. Studenter som fullfører modulen er kvalifisert for tildeling av et OCN nivå 4-sertifikat i prinsipper for fellesskapstolkning.
Teknisk oversettelse (valgfag)
Denne modulen introduserer deg til hovedpraksis og underliggende prinsipper for teknisk oversettelse, spesielt juridiske, vitenskapelige og medisinske tekster. Den vil dekke en diskusjon av relevans- og brukervennlighetsteorier, identifisering av termer og terminologi, informasjonsutvinning, forskningsteknikker og kommersiell praksis.
Oversettelse og medier (valgfag)
Denne modulen introduserer deg til sentrale spørsmål om oversettelsespraksis innenfor de brede sfærene av journalistikk og media. Studentene vil bli oppmuntret til å utforske og praktisere ferdighetene som kreves for å oversette en rekke journalistiske teksttyper og vil utvikle en forståelse av de varierte rollene til oversettelse i moderne medier.
The Accidental Translator: Ikke-profesjonell oversettelse i digitale sammenhenger (valgfag)
Modulens fokus ligger i spekteret av oversettelsespraksis som finner sted i internettmedierte kontekster utover profesjonsutøvelse. Disse inkluderer fanoversettelse, flerspråklig nettaktivisme for politiske og sosiale formål, borgerjournalistikk på sosiale medier, Wikipedia-redigering og nettbaserte undervisningskurs. Å utforske disse forskjellige kontekstene hjelper til med å stille spørsmål ved hva vi forstår "oversettelse" for å være, og med å bygge mangfold av bevissthet om praksis for oversettelse i den virkelige verden.
Oversette for ytelse (valgfag)
Hva gjør oversetteren i teatret? Hva er mulighetene for kreativitet i teateroversettelse? Hva vil det si å jobbe for scenen i stedet for siden? Denne modulen introduserer deg til teknikkene og problemene med oversettelse for ytelse, samt til måter nye oversettere kan markedsføre sitt eget arbeid til profesjonelle selskaper.
Mening, sans og oversettelse (valgfag)
Denne modulen introduserer deg til sentrale problemstillinger innen oversettelsesteori om semiotikk og hermeneutikk, eller måter mening skapes og tolkes på. Sentrale emner inkluderer Peirces typologi av tegn, ikonisitet, indeksikalitet, symbolisitet, konseptualisering og evaluering, hendelsesskjemaer, deltakerroller, konstruksjon, grammatikk som bilder og metafor.
Avhandling (kjerne, obligatorisk)
Som et uavhengig forskningsprosjekt utført med støtte fra et medlem av det vitenskapelige personalet som veileder, gir avhandlingen rom for deg å utforske dine egne forskningsinteresser i reell dybde. Studentene står fritt til å velge hvilket som helst emne de ønsker, forutsatt at det takler oversettelsesrelaterte problemer på en eller annen måte og kan følge tradisjonell forskning eller praksis-som-forskning-tilnærming. Tidligere emner har inkludert: oversettelsen av fiktive språk i Ringenes Herre; empirisk analyse av holdninger til oversettelse i polskeide små bedrifter i Nord-Irland; mediatilgjengelighet i Oman; oversettelsen av sanger i Disney-filmer, oversettelse av Lorcas poesi gjennom sang.
Hva annet vil jeg gjøre?
Du vil også få muligheten til å delta på ukentlige 2-timers språkspesifikke workshops, der studentene jobber med en veileder om praktiske oversettelsesoppgaver med en rekke teksttyper. Vår gjesteseminarserie tiltrekker seg anerkjente forskere og praktikere, og gir studentene en mulighet til å bli kjent med en rekke oversettelsesforskningsemner og faglige erfaringer. Studentene oppfordres også til å revidere alle klasser for å få mest mulig ut av tilgjengelig undervisning, klasseromsopplevelser og anbefalte lesninger.
Program undervisningsavgift
Karrieremuligheter
Karrierer innen oversettelse kan være både svært intellektuelle og ekstremt givende i praktisk forstand. I tillegg til internasjonale organisasjoner, kan oversettere jobbe i en rekke roller i ulike selskaper eller som frilansoversettere som jobber for byråer og/eller direkte kunder. Profesjonelle oversettelsesferdigheter er verdsatt i mange områder av sysselsetting, spesielt bank og finans, politikk, frivillige organisasjoner, forlag, biblioteker, kunstarenaer, ledelsesrådgivning, jus og jobber innen ingeniør- og produksjonsvirksomhet, på grunn av deres internasjonale kundebase. Oversettere kreves også i et bredt spekter av andre aktiviteter og arbeidslinjer, inkludert å hjelpe politiets etterforskning og andre sikkerhetstjenester, støtte migrantmiljøer, konferansesaker, sportsbegivenheter og offentlig kommunikasjon.
Grad pluss pris for undervisningsfaglige ferdigheter
I tillegg til studiet ditt, ved Queen's, kan du få muligheten til å få bredere livs-, akademiske og ansettelsesevner. For eksempel utplasseringer, frivillig arbeid, klubber, foreninger, idrett og mye mer. Så ikke bare oppgraderer du med en grad anerkjent fra et verdensledende universitet, du vil ha praktisk nasjonal og internasjonal erfaring pluss en bredere eksponering for livet generelt. Vi kaller dette Degree Plus. Det er det som gjør det spesielt å studere ved Queen's University Belfast.