MA i oversettelse

Generelt

Programbeskrivelse

Dette kurset svarer på det økende behovet for en globalisert, sammenkoblet verden for høyt kvalifiserte oversettere som kan navigere i forskjellige tekstgenrer og forhandle språkbehovene til forskjellige målgrupper og bransjer.

"Uten oversettelse ville vi bo i provinser som grenser til stillhet" - George Steiner

Basert i en virkelig global by, gjør Goldsmiths beliggenhet det perfekte stedet å studere oversettelse.

Du vil studere teori og praksis for oversettelse, og gi deg ekspertisen til å konkurrere om arbeidet som profesjonell oversetter. Studer på en avdeling med kompetanse innen språkvitenskap, kreativ skriving og litteraturstudier, med mulighet for å skreddersy studiene dine og utforske områder i andre avdelinger som er relevante for dine egne interesser.

Pathways

Du kan velge mellom tre Pathways :

Oversettelsestudier

Denne Pathway er for folk som er interessert i tekniske, juridiske, forretningsmessige, vitenskapelige, medisinske, økonomiske, kreative kunst og akademiske felt, og lar deg dra nytte av dedikerte kjernemoduler som tilbyr en solid forankring i teori og praksis for oversettelse på tvers av forskjellige områder. av profesjonell praksis.

Translation Studies Pathway åpner også for deg spesialistundervisning og forskningskompetanse som tilbys av fageksperter i Institutt for engelsk og sammenlignende litteratur i lingvistikk, komparativ litteratur og litteraturteori, fra diskursanalyse, sosiolingvistikk og språk og dens grensesnitt til spørsmål om kjønn , etnisitet og identitet, til viktige bekymringsstrømmer i litterær og kulturell teori og tekstens rolle i å skifte grenser for kulturell og språklig identitet i en globalisert, flerkulturell verden.

Kulturell turisme, gjestfrihet og kulturarv

Denne Pathway fokuserer på oversettelse for museer, gallerier, kulturminner, hotell og andre turistmål. Hvis du velger denne Pathway , vil du dra nytte av den spesialiserte forsknings- og undervisningskompetansen som tilbys av Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship, der valgfrie moduler fokuserer på en rekke emner relatert til sektorer innen turisme, gjestfrihet, kulturutvikling og kulturarv, fra kulturelle turisme, språk, kommunikasjon og interkulturell mekling i museer, gallerier og andre kulturorganisasjoner, til destinasjonsledelse og utvikling av nye turismeprodukter.

Avhengig av valgfrie modulvalg kan du også ha muligheten til å utføre feltarbeid innen den kulturelle og kreative reiselivssektoren i sentrum av London.

Engelsk-kinesisk oversettelse og tolking

Denne Pathway er rettet mot morsmål i kinesisk (mandarin) som har et høyt engelskspråklig nivå og som ønsker å øke sin forståelse av faglig skriftlig oversettelse og muntlig tolking fra engelsk til kinesisk, for å bygge sine interkulturelle og tolkeferdigheter og å utvikle sin kunnskap på tvers av en rekke engelskspråklige fagområder. Det er også åpent for morsmål i engelsk som har høy kompetanse på kinesisk (mandarin) og som ønsker å øke deres evne til å oversette og tolke selvsikker til kinesisk fra engelsk og utvide sine skriftlige og muntlige kinesiske ferdigheter.

Kjernespesialmodulen for denne Pathway er undervist av Goldsmiths Confucius Institute og Institutt for engelsk og sammenlignende litteratur og fokuserer på å produsere skriftlige kinesiske oversettelser av et bredt spekter av engelskspråklige tekster og teksttyper og dekker oversettelse over en lang rekke av profesjonelle domener, fra vitenskapelige, akademiske, forretningsmessige og tekniske tekster skrevet på engelsk, til journalistikk, finans, reklame og markedsføring, media, litterær skjønnlitteratur, poesi, teater og andre kreative næringer.

Ved siden av dette, og ved hjelp av kinesiske og engelskspråklige språk, vil du utvikle fortløpende og bilaterale / tolkende ferdigheter for å lette kommunikasjonen mellom enspråklige engelsk- og kinesiske høyttalere i en rekke forretnings-, diplomatiske, myndighets-, samfunns-, helse- og strafferettslige rettigheter. sammenhenger.

Peer support

Sammenlignende morsmål på engelsk med studenter som engelsk er et fremmedspråk, hjelper grupperingstøttegruppene deg med å diskutere utfordringene med oversettelse med hensyn til ditt eget språkpar, å søke ideer og ny innsikt fra kollegene dine om hvordan du takler lignende områder av utfordringer som de også står overfor og å delta i et system med gjensidig tilbakemelding og støtte.

Du vil utvikle språkspesialistiske støttenettverk og tilgangsmuligheter for parallell læring gjennom økt tilgang til morsmål på hele spekteret av språk som er i drift i hele programmet.

Et studentperspektiv på MA-oversettelsen:

"Den mest positive opplevelsen under MA ble å møte mennesker som er fullt ut involvert i oversettelsesmiljøet. Vi hadde eksperter fra Asymptote, oversettelsesbyråer og til og med andre land, for eksempel Spania, for å dele oss kunnskapen sin. Hva var helt fantastisk for Jeg møtte Dr. Andrew Walsh fra Universidad Pontificia Comillas, Madrid, som delte med oss sine erfaringer innen gastronomisk, bokstavelig og fotballoversettelse. Videre ga han oss noen råd for hvordan vi skal oppføre oss i oversettelsesverdenen og å håndtere press og tidsbegrensninger. "

"Den absolutte overraskelsen og fordelen var å utvikle profesjonaliseringen min trinn for trinn gjennom modulene. Den første modulen var basert på oversettelsesteorier, og det var ekstraordinært å se hvordan disse teoriene gjaldt hver tekst (teknisk eller bokstavelig) vi analyserte. Etter å ha startet en arbeidsopplevelse rett etter modulens slutt, takket jeg dr. Sarah Maitland, oppdaget jeg hvor mye oversettelsesstudier som har hjulpet meg med å bygge min oversettelsesprosess og mitt forskningsarbeid "

Oversettelsesprogramvare

Datastøttet oversettelsesprogramvare for MA i oversettelse er levert av MemSource.

Moduler og struktur

Kjernemoduler

Kjernemoduler på MA i oversettelse dekker både teori og praksis for oversettelse. Disse blir undervist i seminarbaserte og tutorials smågruppeøkter og kan omfatte et individuelt veiledet praksisprosjekt.

Studenter som tar i bruk modulen for oversettelsesarbeid, vil arbeide direkte med en ekstern organisasjon for å tilby en rekke oversettelses- og andre språktjenester og få førstehåndsopplevelsen av oversettelse i en profesjonell setting.

Du foretar også en avhandling der du enten vil reflektere kritisk over ett aspekt av teori og / eller praksis for oversettelse eller fokusere på praksis med oversettelse i form av et konkret oversettelsesprosjekt.

  • Bli oversetter 30 studiepoeng
  • Oversettelse og turisme 30 studiepoeng
  • Oversettelsesteori og praksis 30 studiepoeng
  • Oversettelse avhandling 60 studiepoeng

Valgfrie moduler

I tillegg kan du velge mellom en rekke valgfrie moduler, som lar deg utforske interessene dine og få spesialkunnskap knyttet til dine fremtidige karriereplaner. Dette kan omfatte moduler fra Institutt for engelsk og sammenlignende litteratur, eller fra andre avdelinger som Institutt for kreativt og kulturelt entreprenørskap, medier og kommunikasjon.

Selv om ikke alle disse modulene kan være tilgjengelige hvert år, og nye kan bli introdusert, er følgende moduler spesielt relevante som valgfrie valg for oversettelsesstudenter:

Engelsk og sammenlignende litteratur

  • Mellom språk: Flerspråklighet og oversettelse i samtidslitteratur 30 studiepoeng
  • Språk og ideologi i skriftlig diskurs 30 studiepoeng
  • Kjerneoppgaver i engelsk språk og språkvitenskap 30 studiepoeng
  • Engelsk i en flerspråklig verden 30 studiepoeng
  • Interkulturell diskurs og kommunikasjon 30 studiepoeng
  • Språk i sin sosiokulturelle sammenheng 30 studiepoeng
  • Teorier om litteratur og kultur 30 studiepoeng

Utdanningsstudier

  • Barnelitteratur og kulturell mangfold 30 studiepoeng

Institutt for kreativt og kulturelt entreprenørskap

  • Kulturell og kreativ turisme 30 studiepoeng
  • Museer og gallerier som kreative entreprenører 30 studiepoeng
  • Museer og gallerier som kreative entreprenører - Kommuniserende kultur 30 studiepoeng
  • Kulturell og kreativ turisme 30 studiepoeng
  • Tolkning, utdanning og kommunikasjon i Kunstmuseet 30 studiepoeng
  • Turisme i Asia 30 studiepoeng
  • Kulturelle relasjoner og diplomati I: Stiftelser 30 studiepoeng
  • Kulturelle forhold og diplomati II: Utforskninger 30 studiepoeng

Det kan også være lurt å se på den komplette listen over emner som er tilgjengelige på hele college, og som tilbyr moduler som kan tas som alternativer som en del av din MA i oversettelse.

Vær oppmerksom på at på grunn av ansatteforskningsforpliktelser ikke alle disse modulene kan være tilgjengelige hvert år.

Ferdigheter og karrierer

ferdigheter

Denne MA gir deg både teoretisk kunnskap og praktiske ferdigheter i oversettelse. De tverrfaglige valgene lar deg skreddersy studiene dine til karriereplanene dine. Du vil utvikle profesjonell atferd og lederegenskaper gjennom hver uke workshops som vil gi veiledet veiledning.

Karriere

Denne graden vil utstyre nyutdannede med ekspertisen til å jobbe som profesjonelle oversettere i offentlig og privat sektor, både i Storbritannia og i utlandet. Muligheten for å ta opsjonsmoduler fra andre avdelinger betyr at du kan utvikle kunnskap ideell for karrierer i oversettelse for kunstindustrien, inkludert i media og publisering.

Som en del av kurset blir du brakt ansikt til ansikt med representanter fra hele språkservicebransjen, fra oversettelsesbyråer og multinasjonale selskaper der oversettelser blir bestilt eller hvor interne oversettere blir ansatt til internasjonale organisasjoner med internt oversettelsesavdelinger, frilansoversettere og andre språkpersoner. Disse forbindelsene vil hjelpe deg i dine fremtidige karrierer.

Inntakskrav

Du bør ha minimum 2: 1 (eller tilsvarende) i et fag som er relevant for studiet eller relevant tilsvarende erfaring.

Du må også oppgi en personlig uttalelse (på engelsk) der du beskriver:

  • hvorfor du søker på MA i oversettelse og hva du håper å oppnå hvis det lykkes.
  • din innfødte eller nærmest innfødte flyt på minst ett annet språk i tillegg til engelsk. Du skal beskrive: eventuelle oversettelser du måtte ha foretatt, og formålet og konteksten du foretok disse; enhver erfaring du har av å lese, snakke og skrive på minst ett annet språk i tillegg til engelsk; og / eller relevant faglig, profesjonell eller frivillig arbeidserfaring. Det kan være lurt å legge ved eventuelle eksempler på skriving på minst ett annet språk i tillegg til engelsk og / eller eventuelle oversettelser du måtte ha produsert.
  • din vurdering av din evne til å oversette til språket du dominerer fra språket (e) du har lært i tillegg til morsmålet ditt.

Tilsvarende kvalifikasjoner

Vi aksepterer et bredt spekter av internasjonale kvalifikasjoner. Finn ut mer om hvilke kvalifikasjoner vi aksepterer fra hele verden.

Engelskspråklige krav

Hvis engelsk ikke er ditt morsmål, må du møte våre engelskspråklige krav til å studere med oss.

For dette programmet krever vi:

  • IELTS 7.0 med en 7.0 skriftlig.

Hvis du trenger hjelp med ditt engelskspråklige språk, tilbyr vi en rekke kurs som kan hjelpe deg med å forberede deg på forskerstudium.

Hvordan søke

Du søker direkte på Goldsmiths ved hjelp av vårt online applikasjonssystem.

Før du sender inn søknaden din, må du ha:

  • Detaljer om din utdanningshistorie, inkludert datoene for alle eksamener / vurderinger.
  • En elektronisk kopi av referansen din på papir med brevhode, eller alternativt e-postadressen til din dommer som vi kan be om en henvisning fra. Det er foretrukket at du bruker en akademisk referanse, men i tilfeller der søkerne ikke kan oppgi en, er en profesjonell referanse akseptabel.
  • En personlig uttalelse - dette kan enten lastes opp som Word-dokument eller PDF eller fullføres online.
  • Hvis tilgjengelig, en elektronisk kopi av utdanningsutskriftet ditt (dette er spesielt viktig hvis du har studert utenfor Storbritannia, men ikke er obligatorisk).

Du vil kunne lagre fremdriften når som helst og gå tilbake til søknaden din ved å logge inn med brukernavnet ditt / e-post og passord.

Når skal søkes

Vi aksepterer søknader fra oktober for studenter som ønsker å starte i september.

Vi oppfordrer deg til å fullføre søknaden din så tidlig som mulig, selv om du ikke har fullført ditt nåværende studieprogram. Det er veldig vanlig å bli tilbudt et sted som er betinget av at du oppnår en bestemt kvalifikasjon.

Sentapplikasjoner vil kun bli vurdert hvis det er ledig plass.

Hvis du søker om finansiering, kan du bli utsatt for en tidligere søknadsfrist.

Utvalgsprosess

Som en del av utvelgelsesprosessen kan du bli invitert til et uformelt intervju med programkonferansen.

Sist oppdatert mars 2020

Om skolen

We're a world-class university, ranked in the world's top 350 universities by the Times Higher Education World University Rankings 2016-17, and the world's elite by the QS World University Rankings 20 ... Les mer

We're a world-class university, ranked in the world's top 350 universities by the Times Higher Education World University Rankings 2016-17, and the world's elite by the QS World University Rankings 2016-17 Minimér